- L'Unité
- Les membres
- FORMATIONS
- COLLECTION HAL
- Valorisation / Partenariats
- Programmes européens et internationaux
- Accords de coopération internationaux
- G.I.S. - Groupement Intérêt Scientifique
- Econarrative un programme international de recherche action
- RESSOURCES
- Médias
- Nouvelle Conscience Podcast : Aux racines du Care
- Colloques & journée d'études
- Colloque Théories et pratiques du care 22-23 novembre 2018
- Vidéos séminaire Théories et pratiques du care: une éthique en action 2019-2020
- Phénomènes écologiques et nouvelles souffrances psychiques
- L'eau et ses déclinaisons dans la poésie italienne contemporaine XX et XXI siècles
- Ouvrages
- Archives
- Les bibliothèques
- Colloques et Séminaires
- Manifestations scientifiques 2024
- Pèire Cardenal à la Cathédrale de Barcelone : une découverte exceptionnelle
- Rencontre du livre occitan (dans le cadre du "Rendez-vous des Francophonies 2024")
- Séminaire de recherche des occitanistes Le provincial et le national : décentralisation scientifique et enseignement de la « philologie provençale » dans les années 1870
- Écrire en occitan dans l’ancien Velay : zoom sur trois temps d’une longue histoire (l’écrit templier, Lo libre de ma privada, Antoine Clet)
- Terre(s) promise(s) dans la fiction contemporaine espagnole (XIXe-XXe-XXIe siècles)
- Colloque sur la plateforme sciencesconf.org
- Appels à communications 2024
- Manifestations scientifiques 2023
- « Panorama de la littérature basque contemporaine : variété éthique et esthétique de la littérature basque contemporaine »
- La revendication des « minorités régionales » en France depuis 1945, en Occitanie et ailleurs
- Rencontres Occitanes (rencontres du livre occitan)
- Journée d'études : Gramatica, literatura, pedagogia una transmission polimòrfa de l’occitan
- Hommage à Robert Lafont (universitaire, occitaniste, écrivain, 1923-2009)
- Journée d'études : Presse politique allophone et en contexte colonial. Langue et contre-pouvoir Présentation du Réseau Transfopress : avancées et projets
- Séminaire L'Aragon, entre centre péninsulaire et nationalité périphérique: une vision géopolitique
- Rencontre occitane Sauramps - ReSO - Deux occitanistes dans le siècle : Pierre-Louis Berthaud, Robert Martí
- Rencontre occitane Sauramps - ReSO - Joan Ganhaire et sa critique
- Rencontre occitane Sauramps – ReSO – « Nouvelles occitanes » – avec Danièle Julien et Sylvan Chabaud
- Rencontres autour du “Bien Vivre"
- École d’été 2023: Dans la trame du vivant
- Rencontre occitane Sauramps : Nommer les gens et les lieux en pays d’oc
- Appels à communications 2023
- Appel à communication - Colloque international - LES MOTS DU POUVOIR
- La revendication des « minorités régionales » en France depuis 1945, en Occitanie et ailleurs.
- Presse politique allophone et en contexte colonial Langue et contre-pouvoir
- Appel à communication : "La présence de l’Afrique dans la littérature, la culture et les arts italiens"
- Transmission, formation et transformation : vers une nouvelle façon d'habiter le monde
- Archives : manifestations scientifiques
- Manifestations scientifiques 2022
- Manifestations scientifiques 2021
- Manifestations scientifiques 2020
- Manifestations scientifiques 2019
- Manifestations scientifiques 2018
- Manifestations scientifiques 2017
- Manifestations scientifiques 2016
- Manifestations scientifiques 2015
- Manifestations scientifiques 2014
- Archives: appels à communications
- « La revendication des minorités régionales » depuis 1945, en Occitanie et ailleurs
- Transmission, formation et transformation: vers une nouvelle façon d'habiter le monde
- Crida a communicacion / Appel à communication
- Appel à contribution - Ouvrage collectif - Femmes et migration : les itinéraires de l’attente dans la littérature italienne (XIXe-XXIe siècles)
- Appel à communication - De chair et d'os - Journées jeunes chercheur.euses
- Appel à communications Les nouvelles et anciennes routes de la soie
- Appel à communication : Faire mémoire : pratiques et poétiques de l’événement Espagne, France, Italie – XVe-XVIIe siècles
RECHERCHES SUR LES SUDS ET LES ORIENTS- Accueil
- Annuaire de la recherche
- HATZIDAKI Elisavet
HATZIDAKI Elisavet
Statut :Enseignant chercheurCorps :MAITRE DE CONFERENCESCNU :Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiquesComposante :UFR 2Unité de recherche :Organisme d’affectation :Université Paul-Valéry Montpellier 3
PUBLICATIONSColloques avec actes dans des congrès internationaux
2018. "Corps et traduction, corps en traduction", Colloque international IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul Valéry-Montpellier 3), Toulouse, 3-4 novembre 2016. Article : La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de Vassilis Alexakis.
2017. « Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire », Colloque international de traduction et de traductologie, Trento, 30 novembre-2 décembre. Communication : « Traduction de la bande dessinée d’Hergé en grec : mutilations sémantiques dans les bulles ».
2016. "Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα και στην Κύπρο (19ος -21ος) (La traduction de la littérature française en Grèce et à Chypre XIXe-XXIe)", Colloque international Université de Chypre- département d’études françaises et européennes, Nicosie, 8-9 décembre. Article : Déconstructions à travers les retraductions d’ « Émile ou De l’éducation » de Jean Jacques Rousseau.
2016. « Monolingualism or multiple versions for Erasmus+ Guidelines ? Incompatibilities and utopia », International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, vol. 4, N°1.
2016. « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 5-6 mai. Article : Créativité en auto-traduction : une même oeuvre à différentes facettes. Le cas de la La langue maternelle de Vassilis Alexakis.
2015. « 5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων », Τομέας Μετάφρασης Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, Thessalonique, 21-23 mai. Article : Η μητρική γλώσσα γραμμένη στα γαλλικά : (Α)λεξικές σιωπές και ερμηνευτικές προσεγγίσεις.
2015. « Le mot dans tous ses états », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 2, Calliopées, Amiens. Article : Empreintes de la langue maternelle de Vassilis Alexakis dans son roman homonyme : l’exemple de l’onomastique. Pages 87-99.
2014. « Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée », IIIe Colloque international de traduction et de traductologie, Centre d’études ISTTRAROM-Translationes, Universității de Vest, Timisoara, 22-23 mai. Avec Michel Politis. Article: La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d'un projet pédagogique commun. Paru en 2015, pages 163-176.
2012. Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη, Université de Ioannina et Université Paul-Valéry Montpellier III, Ioannina. Article : L’(auto)traduction, force motrice pour la cristallisation d’une culture nationale ? L’exemple de Vassilis Alexakis. Pages 193-210.
2011. « Hellénisme : ruptures et continuité », XXIIème Congrès des Néo-hellénistes des Universités Francophones, Université Paul-Valéry, Montpellier, 26-28 mai. Article : Un exemple de rupture dans la diaspora : le cas de Vassilis Alexakis.
2009. « Foreign Language Teaching in Tertiary Education III : Current trends », 3rd International Conference, Department of Applied Foreign Languages in Managment and Commerce, Igoumenitsa, 9-11 octobre. Article : Le rôle de la langue dans la traduction publicitaire : approches interculturelles. Paru en 2011, pages 384-393.
2009. « H λογοτεχνία και τα βουνά », Φιλοσοφική Σχολή Ιωαννίνων & Ε.Μ.Π Μετσόβιο Κέντρο Διεπιστημονικής Έρευνας & Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών Μονπελιέ, Metsovo, 9 mars. Article : L’image de la montagne grecque dans la revue française Le Magasin Pittoresque. Cd annexé au volume Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη paru en 2012.
2008. « Lieux, pratiques et discours de mémoire dans l’identité grecque, chypriote et pontique », JE 2487 "Le Grec et l’Autre : perception des différences et des ressemblances" et département d’études néo-helléniques Montpellier, 20-22 novembre. Article : « Le Magasin Pittoresque » comme lieu de mémoire : l’allégorie de la caverne de Platon.
Revues
2018. « Poétiques des lieux : villes et paysages », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 4, Calliopées, . Article : "De la naissance à l’adolescence d’une œuvre : reliefs d’une géographie de proximité et mosaïque d’espaces découverts, hérités, jumelés". Pages 151-162.2016. « Vassilis Alexakis et le romanesque », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 3, Calliopées, 2017. Article : Le jardin du Luxembourg en tant qu’hétérotopie romanesque chez Alexakis : pour une herméneutique de son univers symbolique. Pages 43-57.
2015. « L'autotraduction : une perspective sociolinguistique », Revue en ligne Glottopol n°25, janvier. Avec Michel Calapodis. Article : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-linguistique : le cas de l'œuvre de Vassilis Alexakis. Pages 178-186.
Journées d'études
- « Grilles thématiques d'analyse de contenu à travers l'acte traduisant », Institut français de Grèce, novembre 2019.
- « Différentes approches méthodologiques en traductologie », Institut français de Grèce, octobre 2018.
- « Contacts et dialogue des langues à travers des phrases modulées en traduction », Institut français de Grèce, mars 2018.
- « Images estompées de la BD et éclairages traductologiques », Institut français de Grèce, novembre 2017.
- « Les co-enseignements lieu de rapprochements interculturels », Institut français de Grèce, octobre 2017.
- « Recherches et méthodologie en Traduction », Institut français de Grèce, septembre 2017.
- « Reflets d’identité collective dans la traduction de soi chez V. Alexakis », Université Paul-Valéry Montpellier 3, février 2017.« Méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, octobre 2016.
- « Enseigner ensemble, se rapprocher, se réconcilier », Institut français de Grèce, juin 2016.
- « Autour de l’itinéraire traductionnel : transcrire, transcoder, trancher », Institut français de Grèce, mars 2016.
- « Méthodologie de l’analyse de corpus (TS) en traductologie », Université Paul-Valéry Montpellier 3, décembre 2015.
- « La notion du temps à travers des observations traductologiques », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2015.
- « Repères quant à l’élaboration de champs lexicaux (pour les textes littéraires) et de glossaires (pour les textes techniques) », Institut français de Grèce, juin 2015.
- « Textes littéraires vs textes scientifiques : champs lexicaux et glossaires », Institut français de Grèce, juin 2015.
- « Conseils pratiques pour la rédaction du rapport de stage en Traduction : techniques d’analyse et de synthèse », Institut français de Grèce, mars 2015.
- « Typologies des difficultés rencontrées lors du processus de traduction. Peut-on les résoudre et comment ? », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2013.
- « Méthode de constitution d’un mémoire de stage dans le domaine de la Traduction », Université Paul-Valéry Montpellier 3, avril 2013.
- « Regards et réflexions sur le sens et le pouvoir des noms propres dans l’approche bilingue de Vassilis Alexakis », Institut français de Grèce, mars 2013.
- « Des méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, mai 2012.
- « Traduire presque la même chose », Institut français de Grèce, mars 2012.
Décembre 2014
DOCTORAT d’études néo-helléniques
Auto-traductions de « La langue maternelle » de Vassilis Alexakis : réflexions sur un itinéraire créatif identitaire.
Mention : très honorable avec les félicitations du jury.
Qualificationà la 15ème section du CNU obtenue en 2015.
- Les membres