- Université
- Formation
- Offre de formation
- Information, Orientation, Insertion
- Inscription administrative
- Enseignement à distance
- Formation Continue - SAFCO
- Alternance et professionnalisation
- Étudiant en situation de handicap
- Résultats et diplômes
- Recherche
- International
- Une université internationale
- Etudes à Montpellier
- Etude du Français Langue étrangère
- Etudes et stages à l'étranger
- Culture
- Saison du Centre culturel
- Théâtre La Vignette
- Orchestre, Centre de musique médiévale
- Musée des Moulages
- Vie de campus
- Futurs étudiants
- Découvrir l'université
- Choisir L'Université Paul-Valéry
- Inscription administrative
- Se préparer à la vie étudiante
- étudiants de l'UMPV
- Préparer mon insertion professionelle
- Vivre ma vie étudiante
- Résultats et diplômes
- Etudes et stages à l'étranger
- étudiants internationaux
- Personnel
- Connaître mon Université
- Gérer mon parcours professionnel
- Gérer mon quotidien
- Gérer ma vie sur le campus
- Entreprises & partenaires
- Découvrir l'Université
- Collaborer avec l'Université
- Recruter ses collaborateurs
- Se former à l'Université
- Diplômés Alumni
- Accueil
- Annuaire de la recherche
- HATZIDAKI Elisavet
HATZIDAKI Elisavet
Statut :Enseignant chercheurCorps :MAITRE DE CONFERENCESCNU :Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiquesComposante :UFR 2Unité de recherche :Organisme d’affectation :Université Paul-Valéry Montpellier 3
Directrice adjointe du département d'études néo-helléniquesResponsable de la Licence LLCER
Travaux et sélection des publications
Colloques avec actes dans des congrès internationaux
2018. "Corps et traduction, corps en traduction", Colloque international IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul Valéry-Montpellier 3), Toulouse, 3-4 novembre 2016. Article : La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de Vassilis Alexakis.
2017. « Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire », Colloque international de traduction et de traductologie, Trento, 30 novembre-2 décembre. Communication : « Traduction de la bande dessinée d’Hergé en grec : mutilations sémantiques dans les bulles ».
2016. "Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα και στην Κύπρο (19ος -21ος) (La traduction de la littérature française en Grèce et à Chypre XIXe-XXIe)", Colloque international Université de Chypre- département d’études françaises et européennes, Nicosie, 8-9 décembre. Article : Déconstructions à travers les retraductions d’ « Émile ou De l’éducation » de Jean Jacques Rousseau.
2016. « Monolingualism or multiple versions for Erasmus+ Guidelines ? Incompatibilities and utopia », International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, vol. 4, N°1.
2016. « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 5-6 mai. Article : Créativité en auto-traduction : une même oeuvre à différentes facettes. Le cas de la La langue maternelle de Vassilis Alexakis.
2015. « 5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων », Τομέας Μετάφρασης Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, Thessalonique, 21-23 mai. Article : Η μητρική γλώσσα γραμμένη στα γαλλικά : (Α)λεξικές σιωπές και ερμηνευτικές προσεγγίσεις.
2015. « Le mot dans tous ses états », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 2, Calliopées, Amiens. Article : Empreintes de la langue maternelle de Vassilis Alexakis dans son roman homonyme : l’exemple de l’onomastique. Pages 87-99.
2014. « Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée », IIIe Colloque international de traduction et de traductologie, Centre d’études ISTTRAROM-Translationes, Universității de Vest, Timisoara, 22-23 mai. Avec Michel Politis. Article: La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d'un projet pédagogique commun. Paru en 2015, pages 163-176.
2012. Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη, Université de Ioannina et Université Paul-Valéry Montpellier III, Ioannina. Article : L’(auto)traduction, force motrice pour la cristallisation d’une culture nationale ? L’exemple de Vassilis Alexakis. Pages 193-210.
2011. « Hellénisme : ruptures et continuité », XXIIème Congrès des Néo-hellénistes des Universités Francophones, Université Paul-Valéry, Montpellier, 26-28 mai. Article : Un exemple de rupture dans la diaspora : le cas de Vassilis Alexakis.
2009. « Foreign Language Teaching in Tertiary Education III : Current trends », 3rd International Conference, Department of Applied Foreign Languages in Managment and Commerce, Igoumenitsa, 9-11 octobre. Article : Le rôle de la langue dans la traduction publicitaire : approches interculturelles. Paru en 2011, pages 384-393.
2009. « H λογοτεχνία και τα βουνά », Φιλοσοφική Σχολή Ιωαννίνων & Ε.Μ.Π Μετσόβιο Κέντρο Διεπιστημονικής Έρευνας & Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών Μονπελιέ, Metsovo, 9 mars. Article : L’image de la montagne grecque dans la revue française Le Magasin Pittoresque. Cd annexé au volume Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη paru en 2012.
2008. « Lieux, pratiques et discours de mémoire dans l’identité grecque, chypriote et pontique », JE 2487 "Le Grec et l’Autre : perception des différences et des ressemblances" et département d’études néo-helléniques Montpellier, 20-22 novembre. Article : « Le Magasin Pittoresque » comme lieu de mémoire : l’allégorie de la caverne de Platon.
Revues
à paraître ...
2025. "Déformations et rétablissements en traduction auctoriale : exemples sous la plume de V. Alexakis", Revue TTR Traduction, terminologie, rédaction
2018. « Poétiques des lieux : villes et paysages », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 4, Calliopées, . Article : "De la naissance à l’adolescence d’une œuvre : reliefs d’une géographie de proximité et mosaïque d’espaces découverts, hérités, jumelés". Pages 151-162.2016. « Vassilis Alexakis et le romanesque », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 3, Calliopées, 2017. Article : Le jardin du Luxembourg en tant qu’hétérotopie romanesque chez Alexakis : pour une herméneutique de son univers symbolique. Pages 43-57.
2015. « L'autotraduction : une perspective sociolinguistique », Revue en ligne Glottopol n°25, janvier. Avec Michel Calapodis. Article : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-linguistique : le cas de l'œuvre de Vassilis Alexakis. Pages 178-186.
Journées d'études et séminaires
- " 50 ans de l'invasion turque à Chypre : divergences d'avis et témoignnages, site Saint-Charles, Montpellier, novembre 2024.
- "Repenser la méthode d'auto-évaluation en traduction allographique", Univesrité Paul-Valéry Montpellier 3, octobre 2024.
- Représentations archétypales à travers le prisme de la xénitia dans les chants Rizitika, séminaire transversal de ReSO, avril 2024.
- La Révolution grecque racontée à travers les chants crétois : la religion, ferment de la révolte, site Saint-Charles, Montpellier, décembre 2021.
- « Grilles thématiques d'analyse de contenu à travers l'acte traduisant », Institut français de Grèce, novembre 2019.
- « Différentes approches méthodologiques en traductologie », Institut français de Grèce, octobre 2018.
- « Contacts et dialogue des langues à travers des phrases modulées en traduction », Institut français de Grèce, mars 2018.
- « Images estompées de la BD et éclairages traductologiques », Institut français de Grèce, novembre 2017.
- « Les co-enseignements lieu de rapprochements interculturels », Institut français de Grèce, octobre 2017.
- « Recherches et méthodologie en Traduction », Institut français de Grèce, septembre 2017.
- « Reflets d’identité collective dans la traduction de soi chez V. Alexakis », Université Paul-Valéry Montpellier 3, février 2017.« Méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, octobre 2016.
- « Enseigner ensemble, se rapprocher, se réconcilier », Institut français de Grèce, juin 2016.
- « Autour de l’itinéraire traductionnel : transcrire, transcoder, trancher », Institut français de Grèce, mars 2016.
- « Méthodologie de l’analyse de corpus (TS) en traductologie », Université Paul-Valéry Montpellier 3, décembre 2015.
- « La notion du temps à travers des observations traductologiques », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2015.
- « Repères quant à l’élaboration de champs lexicaux (pour les textes littéraires) et de glossaires (pour les textes techniques) », Institut français de Grèce, juin 2015.
- « Textes littéraires vs textes scientifiques : champs lexicaux et glossaires », Institut français de Grèce, juin 2015.
- « Conseils pratiques pour la rédaction du rapport de stage en Traduction : techniques d’analyse et de synthèse », Institut français de Grèce, mars 2015.
- « Typologies des difficultés rencontrées lors du processus de traduction. Peut-on les résoudre et comment ? », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2013.
- « Méthode de constitution d’un mémoire de stage dans le domaine de la Traduction », Université Paul-Valéry Montpellier 3, avril 2013.
- « Regards et réflexions sur le sens et le pouvoir des noms propres dans l’approche bilingue de Vassilis Alexakis », Institut français de Grèce, mars 2013.
- « Des méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, mai 2012.
- « Traduire presque la même chose », Institut français de Grèce, mars 2012.
Évaluation des articles par les pairs et rapport d'expertise :
- "Les agressions à Cologne au prisme des discours politiques identitaires : traitement de l’événement et imaginaires politiques"
- Le glénti d’Olympos : transmission et valorisation d’un patrimoine immatériel
-
------
Décembre 2014
DOCTORAT d’études néo-helléniques
Auto-traductions de « La langue maternelle » de Vassilis Alexakis : réflexions sur un itinéraire créatif identitaire.
Mention : très honorable avec les félicitations du jury.
Qualificationà la 15ème section du CNU obtenue en 2015.
Participation en tant que membre dans des jurys de thèse :
Jacqueline Hofer
Argyro Bergelé
Maria-Eliza Theocharopoulou
Corinne Pouyade
Foteini Kallianteri
Co-direction de thèse :
- Mme Christina Stylianidou, « Les adverbiaux de manière français et grecs : analyse et perspectives traductologiques et didactiques »
Co-direction de thèse dans le cadre du programme européen MOVE :
- Mme Laura Brody , "East-West Borderlands : Myth and Migration in Thrace"
- Formation