HATZIDAKI Elisavet

Portrait de ehatzid1
Statut : 
Enseignant chercheur
Corps : 
MAITRE DE CONFERENCES
CNU : 
Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
Composante : 
UFR 2
Unité de recherche : 
Organisme d’affectation : 
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Courriel :


 PUBLICATIONS 

 Colloques avec actes dans des congrès internationaux

2018.  "Corps et traduction, corps en traduction", Colloque international IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul Valéry-Montpellier 3), Toulouse, 3-4 novembre 2016. Article : La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de Vassilis Alexakis.

2017. « Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire », Colloque international de traduction et de traductologie, Trento, 30 novembre-2 décembre. Communication : « Traduction de la bande dessinée d’Hergé en grec : mutilations sémantiques dans les bulles ».

2016. "Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα και στην Κύπρο (19ος -21ος) (La traduction de la littérature française en Grèce et à Chypre XIXe-XXIe)", Colloque international Université de Chypre- département d’études françaises et européennes, Nicosie, 8-9 décembre. Article : Déconstructions à travers les retraductions d’ « Émile ou De l’éducation » de Jean Jacques Rousseau.

2016. « Monolingualism or multiple versions for Erasmus+ Guidelines ? Incompatibilities and utopia », International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, vol. 4, N°1.

2016. « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 5-6 mai. Article : Créativité en auto-traduction : une même oeuvre à différentes facettes. Le cas de la La langue maternelle de Vassilis Alexakis.

2015. « 5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων », Τομέας Μετάφρασης Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, Thessalonique, 21-23 mai. Article : Η  μητρική γλώσσα γραμμένη στα γαλλικά : (Α)λεξικές σιωπές και ερμηνευτικές προσεγγίσεις.

2015. « Le mot dans tous ses états », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 2, Calliopées, Amiens. Article : Empreintes de la langue maternelle de Vassilis Alexakis dans son roman homonyme : l’exemple de l’onomastique. Pages 87-99.

2014. « Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée », IIIe  Colloque international de traduction et de traductologie, Centre d’études ISTTRAROM-Translationes, Universității de Vest, Timisoara, 22-23 mai. Avec Michel Politis. Article: La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d'un projet pédagogique commun. Paru en 2015, pages 163-176.


2012. Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη, Université de Ioannina et Université Paul-Valéry Montpellier III, Ioannina. Article : L’(auto)traduction, force motrice pour la cristallisation d’une culture nationale ? L’exemple de Vassilis Alexakis. Pages 193-210.

2011. « Hellénisme : ruptures et continuité », XXIIème Congrès des Néo-hellénistes des Universités Francophones, Université Paul-Valéry, Montpellier, 26-28 mai. Article : Un exemple de rupture dans la diaspora : le cas de Vassilis Alexakis.

2009. « Foreign Language Teaching in Tertiary Education III : Current trends », 3rd International Conference, Department of Applied Foreign Languages in Managment and Commerce, Igoumenitsa, 9-11 octobre. Article : Le rôle de la langue dans la traduction publicitaire : approches interculturelles. Paru en 2011, pages 384-393.

2009. « H λογοτεχνία και τα βουνά », Φιλοσοφική Σχολή Ιωαννίνων & Ε.Μ.Π Μετσόβιο Κέντρο Διεπιστημονικής Έρευνας & Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών Μονπελιέ, Metsovo, 9 mars. Article : L’image de la montagne grecque dans la revue française Le Magasin Pittoresque. Cd annexé au volume Το Βιβλίο του Άρη, Μνήμη Άρη Αλεξάκη paru en 2012.

2008. « Lieux, pratiques et discours de mémoire dans l’identité grecque, chypriote et pontique », JE 2487 "Le Grec et l’Autre : perception des différences et des ressemblances" et département d’études néo-helléniques Montpellier, 20-22 novembre. Article : « Le Magasin Pittoresque » comme lieu de mémoire : l’allégorie de la caverne de Platon.

 

Revues

2018. « Poétiques des lieux : villes et paysages », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 4, Calliopées, . Article : "De la naissance à l’adolescence d’une œuvre : reliefs d’une géographie de proximité et mosaïque d’espaces découverts, hérités, jumelés". Pages 151-162.2016. « Vassilis Alexakis et le romanesque », Revue Les Cahiers Vassilis Alexakis 3, Calliopées, 2017. Article : Le jardin du Luxembourg en tant qu’hétérotopie romanesque chez Alexakis : pour une herméneutique de son univers symbolique. Pages 43-57.

2015. « L'autotraduction : une perspective sociolinguistique », Revue en ligne Glottopol n°25, janvier. Avec Michel Calapodis. Article : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-linguistique : le cas de l'œuvre de Vassilis Alexakis. Pages 178-186.

 

Journées d'études

  1. « Grilles thématiques d'analyse de contenu à travers l'acte traduisant », Institut français de Grèce, novembre 2019.
  2. « Différentes approches méthodologiques en traductologie », Institut français de Grèce, octobre 2018.
  3. « Contacts et dialogue des langues à travers des phrases modulées en traduction », Institut français de Grèce, mars 2018.
  4. « Images estompées de la BD et éclairages traductologiques », Institut français de Grèce, novembre 2017
  5. « Les co-enseignements lieu de rapprochements interculturels », Institut français de Grèce, octobre 2017.
  6. « Recherches et méthodologie en Traduction », Institut français de Grèce, septembre 2017.
  7. « Reflets d’identité collective dans la traduction de soi chez V. Alexakis », Université Paul-Valéry Montpellier 3, février 2017.« Méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, octobre 2016.
  8. « Enseigner ensemble, se rapprocher, se réconcilier », Institut français de Grèce, juin 2016.
  9. « Autour de l’itinéraire traductionnel : transcrire, transcoder, trancher », Institut français de Grèce, mars 2016.
  10. « Méthodologie de l’analyse de corpus (TS) en traductologie », Université Paul-Valéry Montpellier 3, décembre 2015.
  11. « La notion du temps à travers des observations traductologiques », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2015.
  12. « Repères quant à l’élaboration de champs lexicaux (pour les textes littéraires) et de glossaires (pour les textes techniques) », Institut français de Grèce, juin 2015.
  13. « Textes littéraires vs textes scientifiques : champs lexicaux et glossaires », Institut français de Grèce, juin 2015.
  14. « Conseils pratiques pour la rédaction du rapport de stage en Traduction : techniques d’analyse et de synthèse », Institut français de Grèce, mars 2015.
  15. « Typologies des difficultés rencontrées lors du processus de traduction. Peut-on les résoudre et comment ? », Université Paul-Valéry Montpellier 3, novembre 2013.
  16. « Méthode de constitution d’un mémoire de stage dans le domaine de la Traduction », Université Paul-Valéry Montpellier 3, avril 2013.
  17. « Regards et réflexions sur le sens et le pouvoir des noms propres dans l’approche bilingue de Vassilis Alexakis », Institut français de Grèce, mars 2013.
  18. « Des méthodes d’analyse de contenu et traitement de données en Traduction », Institut français de Grèce, mai 2012.
  19. « Traduire presque la même chose », Institut français de Grèce, mars 2012.

 

Décembre 2014 

 DOCTORAT d’études néo-helléniques 

Auto-traductions de « La langue maternelle » de Vassilis Alexakis : réflexions sur un itinéraire créatif identitaire.

Mention : très honorable avec les félicitations du jury.

Qualificationà la 15ème section du CNU obtenue en 2015.